Le forum de Kairouan
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Le forum de Kairouan

منتدى القيروان
 
AccueilAccueil  GalerieGalerie  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
السيد عبد المجيد لغوان الوالي الجديد لولاية القيروان
نبيل الضيف يعود إلى ممارسة مهامه على راس النيابة الخصوية في انتظار صدور القائمة الجديدة ويبادر بإزالة بناءتين فوضويتين أحداها بالحي التجاري 1 والثانية بطريق حفوز
Le Deal du moment : -40%
Tefal Ingenio Emotion – Batterie de cuisine 10 ...
Voir le deal
59.99 €

 

 Pour un patrimoine arabe mondialisé

Aller en bas 
AuteurMessage
Back Again
Admin
Back Again


Masculin
Nombre de messages : 2640
Localisation : Le sahel kairouanais
Humeur : en dents de scie
Loisirs : Culture & Sport
Date d'inscription : 16/01/2006

Pour un patrimoine arabe mondialisé Empty
MessageSujet: Pour un patrimoine arabe mondialisé   Pour un patrimoine arabe mondialisé EmptyLun 3 Sep - 21:49

En feuilletant un quotidien tunisien respectable, je me suis rendu compte de l’insuffisance du mouvement culturel au service des maîtres de la plume arabe dans le monde. Je crois sincèrement qu’un effort sérieux pour faire connaître les chevaliers de la rime serait de bon aloi.

La seule condition est de maîtriser les langues étrangères avec la conviction que ces êtres exceptionnels méritent de notre part des sacrifices, plutôt des devoirs et un droit à la célébrité. Je cite, à ce propos, quelques spécialistes de la poésie populaire dont nous sommes tous fiers : Bayrem Ettounsi, Abderrahmane El Abnoudi, Salah Abdessabour, Ahmed F. Najem,…Omar El Fara. Pourquoi ne pas traduire leurs beaux poèmes ?
Je suis convaincu qu’une tâche pareille n’est pas difficile devant certaines plumes tunisiennes et arabes qui pourraient familiariser les autres peuples avec une poésie très riche à tous les niveaux.
Si j’insiste sur ce sujet, c’est parce qu’on raffole de ces poèmes profonds et très bien travaillés et que ces poètes sont sincères au point d’évoquer parfois leurs erreurs sans aucune honte et de rendre à César son dû sans tricher, ni faire semblant de gagner la sympathie d’autrui. En outre je trouve extraordinaire que A. Al Abnoudi estime Nasser même s’il avait refusé sa politique à l’époque : quelle modestie ! Quelle clairvoyance !
Comment laisser tomber le grand labeur de ces maîtres ?
Quand je lis le poème de A.F. Najem »Baladi Wahabibti » (Ma patrie et mon amante), je ne pux que dire « bravo » en arabe, en français et même en Chinois. C’est un chef d’œuvre qui ne s’inscrit pas deux fois. Il en est de même d’autres de B. Ettounsi…
Cela dit, beaucoup de penseurs arabes ont traduits des poèmes même de l’Amérique latine et ont écrit des œuvres, en arabe, pour rendre célèbre P. Neruda…L’inverse n’est-il pas possible ? Se limiter à Nejib Mahfoudh est trop insuffisant.
Traduire des poèmes dans toutes les langues est le devoir des docteurs es-lettres et de tous ceux qui en ont la compétence. J’aurais voulu l’avoir pour démontrer ma gratitude à cette nation souvent dénigrée pour des raisons connues. Chez nous, il y a des trésors à exposer au monde, il suffit de faire le premier pas.

Mohamed GHANNEM-Kairouan-Tunis-hebdo du 27.08 au 02.09.2007
Revenir en haut Aller en bas
http://www.kairouan.org
Back Again
Admin
Back Again


Masculin
Nombre de messages : 2640
Localisation : Le sahel kairouanais
Humeur : en dents de scie
Loisirs : Culture & Sport
Date d'inscription : 16/01/2006

Pour un patrimoine arabe mondialisé Empty
MessageSujet: Re: Pour un patrimoine arabe mondialisé   Pour un patrimoine arabe mondialisé EmptyLun 3 Sep - 21:53

Beaucoup de chemins restent à faire dans le domaine de la traduction. Nos intellectuels devraient s'atteler à la tâche pour traduire sans tarder toutes les oeuvres arabes malheureusement "les plus ignorées" ou si vous préférez "les moins connues"des productions culturelles mondiales par les occidentaux notamment les Américains ce qui contribuera dans une large mesure à une meilleure compréhension de la pensée arabe.

D'ailleurs notre Président Zine El Abidine Ben Ali un homme de grande vision conscient de l'acuité de la question a décidé lors de la journée nationale de la culture (27.05.2004) la création d'un centre national de traduction en plus de la création d'un centre international pour le dialogue des cultures et d'une chaîne académique du dialogue des civilisations.

Aux intellectuels de mettre la main à la pâte avec ardeur et persévérance. Traduire et dialoguer le monde en serait meilleur

Extrait de la rubrique qui sommes-nous de kairouan.org
Signé Mohamed Rebai
http://www.kairouan.org/fr/site/quisommesnous.htm
Revenir en haut Aller en bas
http://www.kairouan.org
 
Pour un patrimoine arabe mondialisé
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Yamli: C'est pas un simple éditeur en arabe !
» Le Poéte ADONIS et la fin de l'homme arabe
» Des livres en arabe à télécharger librement
» La société civile arabe salue le modèle tunisien
» Le patrimoine des Trabelsi

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le forum de Kairouan :: CULTURE-
Sauter vers: